17 de junho de 2016

Traduzindo a versão japonesa de Final Fantasy VII

Ainda esses dias eu estava comentando com um amigo sobre DOIS assuntos, o primeiro deles é sobre a possibilidade de eu trazer Desconstruções de jogos de “Ultra64” (Já estou tentando aprontar das minhas no Mario Kart 64) para o blog e comentando também sobre as razões que fizeram a SquareSoft migrar o projeto do Final Fantasy VII do 64 para o PSX da SONY. Repentinamente me peguei tendo vários pensamentos sobre o como seria legal Desconstruir o Final Fantasy 7, sobre as dificuldades que um projeto assim me traria e mais ou menos o momento em que eu fosse encarar isso tudo. Mas claro que eu adoraria trabalhar em cima de uma versão Traduzida, primeiro pela amplitude do entendimento da história em si e a precisão das informações trazida até vocês, e segundo para divulgar o nosso trabalho tupiniquim referente a tradução que é para mim uma das tarefas top's em termos de games. Querem saber mais sobre este projeto de tradução? Cliquem no título deste texto para exibir o restante do mesmo.
Mas pêra-lá! O game já não foi traduzido?
Exato! Mas a versão que se tem traduzida derivou daquela de nacionalidade Americana (SCUS-94163 / SCUS-94164 / SCUS-94165) cujo o projeto teve início com o já extinto grupo Central MiB e depois dado continuidade pelo pessoal do PO.B.R.E., pesquisando aqui também encontrei uma no site da TriboGamer. Todavia, navegando pelas internets da vida  encontrei uma comunidade chamada Cetranslators que resolveu pegar a versão Japonesa do game e traduzir para o nosso idioma.
Confesso que ando um pouco por fora disso, mas pelo que sei, existem duas versões japonesas para Final Fantasy VII, a original que vem em apenas 3 CDs e não tem os Weapons (Emerald e Ruby), uma batalha adicional contra o Atma Weapon (na versão japonesa original, era uma só) e tem algumas CGs a menos, o game tem uma taxa de encontro maior. Já a versão Norte Americana foi lançada com todo o conteúdo ausente na primeira versão Japonesa e com a dificuldade do game reduzida. E esta versão foi para o Japão com o nome de Final Fantasy VII International e traz um disco a mais de bônus.
Obs: Se quiserem saber mais sobre as diferenças, CLIQUEM AQUI!
Das Informações sobre a tradução:

- Fonte retirada do CRISIS CORE FINAL FANTASY VII [PSP] para a tradução.
- O novo acordo ortográfico foi utilizado nessa tradução.
- Algumas cidades estão diferenciadas pelos sotaques.
- Itens, magias, armas, descrições somente NA PRÓXIMA VERSÃO DO PATCH.
- Algumas ISOS apresentarão problemas nos tutoriais dentro do menu. Isso será sanado na próxima versão.
- Alguns personagens e moradores de certas cidades usam um linguajar mais simples, não são erros gramaticais.
- Por mais testes que foram feitos, ainda podem existir bugs!

A tradução esta sendo coordenada por Marco Amaranth (M3T4LIKK), mas a chefia do grupo é de Gui Noronha que também esta revisando o projeto juntamente com o Fábio H. Arosti (Dentre mais outras pessoas envolvida no projeto como um todo). Antes de concluir o post de divulgação, uma consideração do meu amigo Sotério Salles:

"Até que enfim alguém decidiu se importar com Final Fantasy em japonês. São muitas mudanças que fizeram no game durante a localização. Muitas coisas que as pessoas só foram conhecer à partir dos novos games sempre foram mencionadas nos games no Japão, isso porque muitas mudanças acabavam destruindo uma grande parte da experiência. Acredito que em termos de enredo Final Fantasy VII não sofreu grandes alterações na sua localização mas a maior parte dos nomes de itens, ataques, magias e monstros foram alteradas. E isso é algo que pra mim que jogo e sempre joguei os games da franquia em japonês faz uma diferença enorme."

Quem se aventurar nesta versão, não se esquecer de enviar screenshots dos erros. Sendo assim, despeço-me de vocês desejando Vida Longa e Próspera!
\\//_

7 comentários:

  1. Dúvida... Estão traduzindo a versão japonesa inicial mais difícil ou a international? Será forem traduzir a international bem que poderiam traduzir o disco bônus também...
    É um material interessante que muita gente não tem acesso.

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. A ISO utilizada é a americana, a mesma que nós tivemos aqui no ocidente, só que os textos dessa retradução pertencem a versão japonesa. Infelizmente o tradutor me informou que não esta sendo traduzido o quarto disco.
      :-(

      Excluir
  2. Eu queria saber traduzir jogos, iria fazer isso em vários que eu gosto.

    Sem contar que daria uma força para o pessoal novo conhecer os clássicos.

    ResponderExcluir
  3. Cheguei a escrever um texto onde eu mostro um procedimento para traduzir games, ele foi baseado numa série de tutoriais do site PO.B.R.E. Mas creio que o necessário tanto quanto o conhecimento em línguas é a paciência: http://gamerdesconstrutor.blogspot.com.br/2014/12/biohazard-battle-projeto-de-traducao.html

    ResponderExcluir
  4. olá, eu tava conversando com um maninho, e acabei fazendo amizade com ele, e prometi que irei ajudar ele com o canal, então quem puder da uma força se inscrevendo, deixando o like e compartilhando o canal, não só ele mas eu também irei ficar muito feliz!! Link do canal: https://www.youtube.com/channel/UCZtD8ZCkXkF6EaltDfs5JtQ

    ResponderExcluir